イチロー選手は突然,西海岸のSeattleから,東海岸のNew Yorkに移りました。 Yankeesでも脚光を浴びています。大活躍です。それで,
「イチローはアメリカの野球の殿堂に入ると思いますか。」
"Do you think Ichiro will enter the Baseball Hall of Fame?"
とたずねると,ご機嫌斜めの友人が,「アメリカの野球の殿堂は,入場料を払えば誰でも入れる。イチローが入るか,入らないかは,俺の知ったことではない」と言いました。なるほど,enterは本人の意思で入るのであり,イチローが決めることです。
「殿堂入りを果たす」と「客として,殿堂に入る」は別です。いかにイチローでも,「殿堂入りをしたいので,殿堂入りを認めてください。」と頼んでも,認めてはくれません。殿堂入の条件は,MLBで10年間以上活躍し,突出した成績を残し,現役を離れて5年以上経過すれば,「殿堂入りをする」資格があるそうです。引退して5年以上経てば,その選手のスキャンダルは,もしあれば,表に出てくるであろう,との読みだそうです。その上で,スポーツ記者,その他諸々の団体からの推薦で決まるそうです。イチロー本人の意思など「殿堂入り」には全く関係ないのです。さすが,アメリカの国技である野球の殿堂です。正式名は,National Baseball Hall of Fame and Museumです。博物館も併設されています。この博物館には,イチローのバットなどは,すでに展示されています。
「客として殿堂に入る」でなく,「殿堂入りをする」は正確に英語で,どう言えばよいのか分かりません。「知らざるを,知らざるとせよ」です。教えを請いました。我がinformantの返答です。
inductを使います。「inductは本人の意思はまったく関係なく,受身で,正式にある地位につける,一員にする」です。
Ichiro will be inducted into the Baseball Hall of Fame.
軍隊志願者が,「軍隊に入れてください」と言っても,たとえ欠員があっても入れてはくれません。身体検査,国籍,年齢,身元確認等,色々とあり,諸々の条件をクリヤしなければ入隊とはなりません。年配のアメリカ人に軍隊経験を聞くと,即,答えます。
I was inducted into the army in 1965.(1965年に陸軍に入隊した)
イチローの場合も同じです。諸々の審査を経て,OKとなれば殿堂入りとなります。
話者のイチローへの思い入れの程度で,willを使うかwouldを使うかが分かれます。
殿堂入りを確信している人なら,
Ichiro will be inducted into the Baseball Hall of Fame.
「入るんじゃないの」この程度に考えている人でしたら,
Ichiro would be inducted into the Baseball Hall of Fame.